צריכים להגיש מסמך מתורגם עם אישור של נוטריון? תוכלו לעשות זאת על ידי תרגום נוטריוני (או באמצעות מתרגם חיצוני, בתצהיר מתרגם). מה ההליך בכל אחד מהמקרים, מה חשוב לדעת וכמה זה יעלה? אנחנו כאן עם כל המידע על הוצאת אישור תרגום נוטריוני
בואו נתחיל עם מיליון מונחים קצר, שיסביר את כל הדברים הבסיסיים על תרגומים ונוטריונים:
עורך דין ותיק, שהוסמך להיות מורשה חתימה. כלומר, מסמך שאומת על ידי נוטריון ויש עליו חותמת נוטריונית, הוא מסמך רשמי בעל תוקף משפטי.
תרגום מסמכים שנעשה על ידי נוטריון מוסמך (או מישהו מטעמו), ועובר בדיקה מעמיקה של הנוטריון. זהו תרגום שנחשב למדויק ומהימן והוא בעל תוקף משפטי. מחיר אישור תרגום נוטריוני קבוע בחוק, ונקבע על פי אורך המסמך, בהתאם לתעריפון הנוטריון.
אישור של נוטריון למסמכים שתורגמו על ידי מתרגם חיצוני, המעניק תוקף משפטי לעצם תרגומו של המסמך, זאת בצירוף הצהרה של המתרגם וחתימת נוטריון. לא כל המוסדות מסתפקים בהצהרת מתרגם, משום שהנוטריון עצמו לא קורא את התרגום ולא יכול להעיד על נכונותו.
תרגום נוטריוני הוא רק שלב אחד בדרך הבירוקראטית שתעשו כדי להעביר מסמכים למדינה זרה, ברוב המקרים יהיה צורך להעניק למסמכים שלכם גם חותמת אפוסטיל, שתאשר את אמינות המסמכים עצמם, ובנוסף אימות חתימה אצל נוטריון, שיאשר שאתם אנשים אמיתיים ולא פליטי תוכנית הריאליטי של חיים אתגר
עכשיו כשיישרנו קו, נרחיב על שתי האפשרויות שעומדות בפניכם לתרגום מסמכים: תרגום בידי נוטריון, ותרגום חיצוני בתוספת אישור הצהרת מתרגם:
בתרגום נוטריוני, ממש כמו שזה נשמע, נוטריון הוא זה שמתרגם את המסמכים (או משיהו מטעמו), וזוהי דרך המלך להוצאת תרגום, למה? כי תרגום נוטריוני נחשב לתרגום מדויק ומהימן ברמה המשפטית. במקרה כזה, הנוטריון ממלא טופס אישור נכונות תרגום, בו הוא מצהיר שהוא שולט בשפת המקור והשפה אליה תורגם המסמך, והוא חותם על כך שהתרגום מדוייק. וזהו זה. יש לכם מסמך עם פלומבה נוטריונית.
אם אתם מתקשים למצוא נוטריון שדובר את השפה שאתם צריכים, תוכלו לפנות למתרגם חיצוני. אבל פה זה נהיה קצת יותר מסובך, כי לא כל מוסד יקבל תרגום כזה. למה? כי המתרגם יצהיר בפני הנוטריון על נכונות התרגום, אבל הנוטריון עצמו לא יכול להתחייב לכך (הוא לא מבין את השפה). קוראים לזה אישור הצהרת מתרגם.
הצהרת מתרגם לא תמיד מתקבלת כאשר מדובר במוסדות עם מדיניות נוקשה, ולכן אנחנו מציעים לכם לשאול את הגוף שדרש מכם את אישור התרגום, כך שלא תבזבזו כספים לשווא.
עוד דבר שכדאי לדעת - יש נוטריונים שלא מסכימים לחתום על אישור קבלת תצהיר מתרגם חיצוני במקרה שהם עצמם לא בקיאים בשפת התרגום. למה? בעיקר כי תרגום מסמכים משפטים או תעודות דורש דיוק והבנה משפטית בשתי המדינות, והם חוששים לקחת אחריות במקרה שתהיה חלילה תקלה בתרגום. לכן, ההמלצה שלנו – אחרי שביררתם עם הגוף אליו נדרש התרגום, אם הוא מקבל את התרגום ממתרגם חיצוני – לברר עם הנוטריון, כבר בשיחת הטלפון הראשונה, אם הוא יסכים לחתום על מסמך כזה.
מחיר תרגום נוטריוני נקבע על פי תעריף מחירון הנוטריון, ומתומחר בהתאם לאורך המסמך. המחירים מתעדכנים בכל תחילת שנה.
מחיר תרגום נוטריוני עד מאה המילים הראשונות במסמך הוא 236 ₪
מחיר תרגום עבור כל מאה מילים נוספות או חלק מהן, עד לאלף מילים הוא 186 ₪
עבור תרגום מסמך מעל אלף מילים תשלמו 93 ₪ לכל מאה מילים נוספות או חלק מהן.
כדי להוציא אישור תרגום נוטריוני באופן כזה תשלמו שני סכומים נפרדים: האחד למתרגם החיצוני והשני לנוטריון.
מחיר התשלום לנוטריון עבור קבלה ואישור של תצהיר מתרגם הוא 180 ₪
בנוסף תשלמו למתרגם החיצוני עבור תרגום המסמך, שכר המתרגם אינו קבוע בחוק ולכן הוא יהיה זה שיקבע עבורכם את הסכום.
המחירים לא כוללים מע"מ ונכונים לשנת 2024.
עוד מתלבטים באיזו דרך להוציא אישור תרגום נוטריוני? נזכיר שלא משנה מי יתרגם לכם את המסמך, בכל מקרה כדי לקבל את הפלומבה הסופית לתרגום, תצטרכו לעבור אצל נוטריון, שימלא טופס אישור תרגום נוטריוני. מזל שאת הבחירה הזאת תוכלו לעשות מתוך רשימה של נוטריונים שכבר עשו אישור תרגום נוטריוני, ויש עליהם חוות דעת, ככה שיש לכם את הפלומבה של הלקוחות הקודמים.
תעריפי הנוטריונים מתעדכנים בכל תחילת שנה. נכון לשנת 2024:
אישור תרגום נוטריוני עד 100 המילים הראשונות במסמך יעלה 236 ₪, ועבור כל מאה מילים נוספות או חלק מהן 186 ₪.
אישור של נוטריון למסמכים מתורגמים, שמעיד על כך שהוא קרא את מסמכי המקור והמסמכים המתורגמים והוא מאשר את נכונות התרגום. זה אישור שמעניק תוקף משפטי.
אין לעשות שימוש בתוכן ללא אישור בכתב (ניתן לקבל אישור בתנאים מסויימים). שימוש בתכנים ללא אישור מהווה הפרת חוק זכויות יוצרים ויהווה עילה לתביעה.