מוקד מידרג: 1-700-707-233

תרגום נוטריון

בטוח שמעתם פעם על תרגום נוטריון וחשבתם שזה עוד מושג מתוך עולם המשפטים, עד שהגיע השלב שהתבקשתם להציג אחד כזה. אז מה זה בכלל תרגום נוטריון? למה אנחנו צריכים אותו ואיך כל זה קשור לאמנת האג הבינלאומית? זה אולי נשמע כמו סיפור בלשים, אבל זה הרבה יותר פשוט ממה שנדמה לכם. שנתחיל?


תרגום נוטריון - לפני שמתחילים

מה זה תרגום נוטריון

תרגום נוטריון הוא פשוט תרגום של מסמך משפטי לשפה זרה, ואתם תצטרכו אותו בכל פעם שתרצו להעביר מסמכים לגוף כלשהו במדינה אחרת (או כשתרצו להעביר מסמך בשפה זרה לגוף ישראלי). אז לא, תרגום לאנגלית של רב המכר שכתבתם לא נחשב קריצה . זה יכול להיות תרגום של מסמך לעברית, או תרגום של מסמכים משפת הקודש לשפות זרות אחרות. התרגום הוא לא החלק היחידי בעסקה, וכאן נכנס לתמונה תפקידו של הנוטריון. נכון שלא צריך להיות גאון כדי לדעת שהחלק הנוטריוני במושג "תרגום נוטריון" קשור למקצוע הנוטריון, אבל תפקידו של הנוטריון הוא לא רק לתרגם את המסמך אלא גם לאמת את זהותכם ולתת תוקף משפטי לאמינותו של המסמך המבוקש. כן כן. אם אתם סקרנים, נרחיב בהמשך על תפקידו של הנוטריון, אבל קודם - עוד קצת מידע על התהליך.

 

תרגום נוטריון

 

למה צריך תרגום נוטריון

בגדול, הגוף מולו תצטרכו לפעול ידרוש תרגום נוטריוני משתי סיבות עיקריות:

תרגום נוטריון למסמך הוכחה משפטית - כאשר מתרגמים מסמך לשפה אחרת צריך לוודא את אמינות המסמך ואת זהות החתום על המסמך – כלומר, אתם! הבעיה היא שהחתימה שלכם בלבד על המסמך לא מספיקה פה, וצריך שנוטריון יחתום עליו גם כן ויאשר זאת.

תרגום נוטריון למסמך תרגום - טוב זה אולי קצת מובן מאליו, אבל... כאשר מדינה זרה דורשת מסמך ישראלי (או להפך) צריך פשוט לתרגם את המסמך לשפת האם של הגוף המבקש. נכונותו של התרגום קריטית לתוקף המשפטי של המסמך ולכן הנוטריון צריך לתרגם אותו, או לאשר הצהרה של מתורגמן חיצוני (על כך נפרט בהמשך). 

 

מה זה נוטריון בכלל

לפני שאנחנו ממשיכים הלאה, בואו נעשה קצת סדר ונבדוק מיהו הנוטריון ומה תפקידו בעולמנו. בקצרה, נוטריון הוא עורך דין בעל סמכות משפטית מיוחדת, אשר תפקידו לאשר ולהנפיק מסמכים משפטיים מסוימים. הנוטריון מוכר על ידי כלל הגופים הרשמיים בארץ ובחו"ל כגוף המעניק רמת אמינות גבוהה, ועיקר תפקידו הוא לתת תוקף וסמכות למסמכים הדרושים להם. מלא מילים מפוצצות? בפועל, מה שכל זה צריך להגיד לכם הוא שלנוטריון יש סמכויות משפטיות שאין לעורכי דין אחרים, ולכן במקרים מסוימים (כמו תרגום נוטריון!) צריך חתימה שלו על מנת שהמסמכים יתקבלו. זה הכל מחייך.


מתי צריך תרגום נוטריון

עד כה נשמע פשוט, אבל השאלה המתבקשת היא – מתי צריך תרגום נוטריון בכלל. כמו שאמרנו, נצטרך תרגום נוטריון כמעט בכל פעם שתרצו להעביר מסמכים ישראליים לגופים בחו"ל, ולהפך. שימו לב שכאשר אנחנו אומרים מסמכים זה יכול להיות כל דבר כמעט - מתעודת הלידה שלכם, אישורים אקדמאיים, תעודת נישואין וכדומה. תתפלאו, אבל תרגום נוטריון נפוץ משנדמה לכם. הנה המקרים הנפוצים בהם נזדקק לו:

תרגום נוטריוני לתעודת ציונים לימודים בחו"ל - אם חפצה נפשכם בלימודים אקדמאיים מעבר לים, תצטרכו תרגום נוטריוני לגיליונות הציונים שלכם כמו גם תעודות לימודים אחרות, בהתאם לדרישת מוסד הלימודים.

תרגום נוטריוני לקבלת דרכון בקשת אזרחות למדינה זרה - אם אתם מעוניינים לנצל את השורשים של סבא שלכם ולקבל אזרחות מהמדינה בה הוא נולד, תצטרכו להגיש במסגרת התהליך תרגום נוטריוני של תעודת הלידה של הסבא (או הסבתא כמובן), תעודות נישואין ועוד מסמכים המוכיחים את הקשר שלכם למדינה, בהתאם לדרישותיה הספציפיות.

תרגום נוטריוני לעסק פעילות עסקית בחו"ל אם יש לכם עסק ואתם רוצים לקחת אותו צעד קדימה ולמכור את שירותכם גם למדינות נוספות, תצטרכו להגיש למדינה הרצויה תרגום נוטריוני של תעודת העסק שלכם (עוסק מורשה או חברה בע"מ), חשבונות חשמל ומסמכים נוספים, בהתאם לדרישת המדינה. תרגום נוטריוני של מסמכים אלו נדרש על מנת שהגוף או המדינה בהם תרצו לפעול יוכל לאמת את זהותכם, את פרטי העסק ויוכלו לאשר לכם לבצע פעולות עסקיות בצורה חוקית.

 

חתימה על תרגום נוטריון

תרגום נוטריון לעומת תצהיר מתרגם

לפני שאנחנו ממשיכים ומסבירים איך בדיוק מתבצע תרגום נוטריוני, חשוב שתגעו שתרגום נוטריון יכול להיעשות בשתי דרכים:

:: תרגום על ידי נוטריון - הנוטריון מתרגם את המסמך משפת המקור לשפה הרצויה ומאשר אותו. מסיבה זו, חובה על הנוטריון להיות בקיא בשתי השפות הנדרשות ברמה טובה. טובה מאוד אפילו. ישנם גופים רבים, בהם משרדי ממשלה ובנקים למשל, אשר יקבלו מסמך שתורגם רק על ידי נוטריון, כיוון שהוא נחשב לאישור ברמה הגבוה ביותר.

:: תצהיר מתרגם - פנייה למתרגם חיצוני, שאינו הנוטריון, יכולה להיעשות כאשר מדובר בשפות נדירות (אלא אם מצאתם נוטריון מומחה למנדרינית), או אם סתם תרצו להוזיל עלויות, שכן מתרגם חיצוני יכול להיות זול יותר משמעותית מנוטריון. חיפוש באינטרנט או הפנייה על ידי הנוטריון יובילו אתכם למציאת מתורגמן, אשר יתרגם את המסמך עבורכם. כל תצהיר כזה צריך לעבור דרך נוטריון, כאשר כל מה שנותר לנוטריון הוא להעניק אישור להצהרת המתרגם ולציין על גב האישור את המילים הבאות: "אישור זה אינו מהווה אישור נכונותו של התרגום על ידי הנוטריון על פי סעיף 7 (4) לחוק הנוטריונים, התשל"ו-1976".

שימו לב  לפני תחילת התהליך חשוב לברר מהן דרישותיו של הגוף אליו אתם מייעדים את התרגום הנוטריוני, על מנת שלא תבזבזו זמן וכסף על תצהיר מתרגם שלא יתקבל!

 

 חותמת נוטריון

תהליך תרגום נוטריון

אחד בחירת נוטריון - בחירת נוטריון אולי נשמעת כמו צעד טריוויאלי, אבל חשוב לוודא שהנוטריון קיבל סמכות לעסוק בתחום, עבר הכשרה, עומד בדרישות המדינה ומופיע במאגר הנוטריונים המוסמכים.  אם הנוטריון לא יהיה מוסמך ומקצועי ברמה הנדרשת, תרגום הנוטריון יכול להידחות, ואופס, חזרנו לנקודת ההתחלה...

שתיים  בחירת אופן התרגום - לאחר יצירת קשר עם הנוטריון אותו בחרתם, התייעצו אתו לגבי אופן תרגום המסמך (תרגום על ידי נוטריון או תצהיר מתרגם), בהתאם לדרישות הגוף הדורש את המסמכים כמובן.

שלוש תהליך התרגום עצמו - עכשיו כל מה שנשאר לכם לעשות הוא להעביר את המסמכים הדרושים לתרגום אל הנוטריון ולהעביר אליו את המושכות כדי שיתרגם אותם. פרט חשוב שכדאי לכם לדעת, הוא שלצורך קבלת תרגום נוטריוני אין צורך להופיע בפני הנוטריון, והקשר יכול להתקיים טלפונית! אם הנוטריון מכיר את שפת המקור ושפת התרגום הנדרשת ברמה טובה, יוכל הנוטריון לתרגם בעצמו, אך כמו שנכתב בפסקה הקודמת, אתם בהחלט יכולים לפנות למתרגם חיצוני אשר יצהיר בפני הנוטריון על נכונות התרגום לאחר מכן.

ארבעקבלת המסמכים המתורגמים - כשהנוטריון יסיים את תרגום המסמך הוא יעביר אליכם חזרה את המסמכים המתורגמים ואת המסמכים המקוריים, כאשר על גבי התרגום יחתום הנוטריון ובעצם ייתן את האישור שחיכינו לו כל כך.

חותמת אישור נוטריון תראה כך:

חותמת נוטריון

 

אם המסמך הדרוש לכם מיועד לגוף במדינת ישראל, התהליך מול הנוטריון הסתיים, ותוכלו להתקדם בקריאה לפסקת המחירים. אם המסמך שאתם צריכים מיועד למדינה זרה, אתם עדיין במרוץ להשגת תרגום נוטריון!


קבלת אישורים לתרגום נוטריון

על מנת שהתרגום הנוטריוני יקבל תוקף ממשי במדינה אליה המסמך מיועד, יש צורך בקבלת מספר אישורים נוספים. תהליך קבלת האישורים מתחלק לשני סוגים של מדינות: מדינות השייכות לאמנת האג ומדינות שאינן שייכות אליה.

 

תרגום נוטריון למדינות אמנת האג

אמנת האג היא אמנה בינלאומית המאפשרת למדינות החברות בה, בהן מדינת ישראל, תהליך מזורז לקבלת אישור העוקף את הבירוקרטיה (עליה תקראו בהמשך ותשמחו על מזלכם הטובמחייך). האמנה כוללת בתוכה מספר רב של מדינות, כמו ארצות הברית, אנגליה, איטליה ועוד (את הרשימה המלאה תוכלו למצוא בקישור זה). מדינות אלו קבעו שבכדי שמסמכים שונים יקבלו תוקף בכלל המדינות החברות באמנה, יש צורך בתרגום נוטריון ממדינת המקור (כלומר ישראל, במקרה שלנו) ולאחר קבלת התרגום הנוטריוני תעניק המדינה חותמת מיוחדת למסמך הנקראת אפוסטיל. חותמת האפוסטיל בעצם מוכיחה את חברותה של המדינה באמנה ושהמסמך עבר תרגום נוטריוני.

חותמת האפוסטיל מוענקת על ידי מספר בתי משפט בכל מחוז במדינה, נגבית עבורה אגרה של 38 ₪ וניתן לקבלה בצורה עצמאית או באמצעות שליח. כלומר, אחרי שקיבלתם את המסמכים המתורגמים מהנוטריון, עליכם להעביר אותם לבית המשפט כדי שיוסיף את חותמת האפוסטיל גם כן. שימו לב שלא כל בית משפט מספק חתימות אפוסטיל, הנה רשימה חלקית של בתי המשפט המעניקים את השירות:

צפון מרכז דרום
בתי משפט השלום ומחוזי בנצרת בתי משפט השלום ומחוזי בתל אביב בתי משפט השלום ומחוזי באר שבע
בתי משפט השלום ומחוזי בחיפה בתי משפט השלום ומחוזי ירושלים בית משפט השלום אשקלון

את הרשימה המלאה תוכלו למצוא באתר האפוסטיל.

 

מדינות שאינן חברות באמנת האג

העבודה מול הנוטריון הסתיימה, וגילתם את הבשורה המרה - המדינה שתרגום הנוטריון מיועד אליה לא חברה באמנה (סין למשל). אמנם התהליך התארך והפך לבירוקרטי, אבל אל תתייאשו, אתם כבר בחצי הדרך! מה שנותר לכם הוא להחתים מעין "טופס טיולים", כלומר, לקבל את אישורם של כל הגופים הדרושים אחר-אחד.

החדשות המשמחות בסיפור הזה הן שאתם לא חייבים לבצע את התהליך בעצמכם, שכן ניתן להיעזר בשליח (חבר, קרוב משפחה או שליח בתשלום שתשכרו בצורה עצמאית). הסיבה לכך היא שהנוטריון כבר אימת את זהותכם בתחילת התהליך ואת שאר החתימות הנדרשות אפשר לבצע ללא אימות נוסף. מקווים שעודדנו אתכם קצת, עכשיו בואו נראה מה עליכם לעשות:

1. אישור בית משפט: זוכרים שאמרנו שיש בתי משפט המעניקים חותמת אפוסטיל? אז יש לגשת אל אחד מבתי המשפט האלו (מוזמנים להסתכל טיפה למעלה כדי לראות אילו בתי משפט יעזרו לכם) עם המסמכים שעברו תרגום נוטריוני לקבלת אישור "תעודה שאינה על פי האמנה". התעודה מאמתת את תרגום הנוטריון ופטורה מתשלום אגרה.

2. אישור משרד החוץ: יש לקבל ממשרד החוץ אישור על כך שהוא מכיר במדינה שאינה על פי האמנה, אליה מיועד תרגום הנוטריון. כלומר, משרד החוץ אכן  מכיר בכך שאתם צריכים להעביר את התרגום למדינה שלא שייכת לאמנת האג. ניתן לקבל את השירות בענף לאימות מסמכים ציבוריים במשרד החוץ בירושלים או לשלוח אליהם את המסמכים בדואר רגיל או רשום. פירוט המידע על שעות הקבלה ואופן השליחה בדואר ניתן למצוא באתר משרד החוץ.

3. אישור מדינת היעד: עכשיו עליכם לפנות לקונסוליה או לשגרירות המדינה הרצויה, על מנת לקבל את אישורה בהכרת המסמך. בשלב זה יש לוודא בצורה פרטנית מול נציגה של המדינה את אופן וזמני הקבלה שלה. 

זהו! עכשיו באמת סיימתם, יש לכם את כל המסמכים והאישורים הנדרשים ואתם יכולים להעביר את תרגום הנוטריון בשלווה.


מחירים של תרגום נוטריון

תשמחו לגלות שמחירי שירותי הנוטריון מעוגנים בחוק, ומתעדכנים משנה לשנה על ידי משרד המשפטים בהתאם לשינויים בכלכלה וביוקר המחייה. המחירים המעודכנים לשנת 2024 הם:

מחיר תרגום נוטריון עלות אישור נכונות תרגום: תרגום מסמך בידי הנוטריון, לא כולל מע"מ יעלה 236 ₪ למאה מילים הראשונות במסמך. לכל מאה מילים נוספות או חלק מהן במסמך שעד אלף מילים, יגבה הנוטריון 186 ₪. לכל מאה מילים נוספות או חלק מהן במסמך שמעל אלף מילים, יגבה הנוטריון 93 ₪. בעד כל עותק נוסף יגבה הנוטריון 73 ₪.

מחיר תרגום נוטריון עלות תצהיר מתרגם: התשלום הכולל יתחלק למתרגם החיצוני, אשר עלות שירותיו אינה מעוגנת בחוק ויכולה לנוע בטווח רחב של מחירים, ולנוטריון, אשר מאשר את התצהיר. הנוטריון יגבה בעד אישור תצהיר מתרגם 186 ₪ ולכל אישור נוסף 73 ₪, לא כולל מע"מ.

 נוטריון מאשר תרגום

נוטריונים מומלצים

אם נדרשתם להעביר מסמכים בעלי אישור נוטריוני סימן שהם חשובים מספיק על מנת שיעשו בצורה המקצועית ביותר. בדיוק בשביל מקרים כאלו ריכזנו עבורכם במידרג רשימה של נוטריונים מומלצים, המדורגים על פי חוות דעת של לקוחות קודמים. עברו על הרשימה, קראו את ההמלצות ובחרו בנוטריון המיוחל. שיהיה בהצלחה ! 


;

שאלות נפוצות לדף זה

נוטריון חייב להיות עורך דין?

כן. הנוטריון הוא עורך דין בעל ותק של לפחות 10 שנים, אשר עבר הכשרה בתחום והוסמך להיות נוטריון על ידי המדינה.

אפשר לתרגם מסמך נוטריון בצורה עצמאית?

אפשר לתרגם את המסמך בצורה עצמאית. לאחר מכן יש להצהיר בפני הנוטריון על נכונות התרגום, על מנת שהוא יוכל לאשר ולאמת את המסמך. 

חייב להגיע לנוטריון בשביל תרגום נוטריוני?

כן ולא. אם הנוטריון מתרגם בעצמו את המסמך אין צורך להיפגש איתו, והקשר יכול להתבצע באמצעות הטלפון, אימייל ופקס. אם התרגום נעשה על ידי מתורגמן חיצוני, על המתורגמן להופיע בפני הנוטריון ולהצהיר בפניו על נכונות התרגום. 

יש דרך להוזיל תרגום נוטריון?

כן. מחיר תרגום שנעשה על ידי מתורגמן חיצוני יהיה לרוב זול יותר מאשר תרגום שנעשה בידי הנוטריון, אך יש לוודא תחילה שהגוף אליו אתם מייעדים את תרגום הנוטריון יקבל גם תצהיר מתרגם. 

אין לעשות שימוש בתוכן ללא אישור בכתב (ניתן לקבל אישור בתנאים מסויימים). שימוש בתכנים ללא אישור מהווה הפרת חוק זכויות יוצרים ויהווה עילה לתביעה.

שים לב! הנך מחובר בשם הלקוח . התנתק